5 причин не использовать Google Translate

Все о Google

Все о Google Переводчике

Google Translate — одно из самых традиционных онлайн-программ, когда речь идет о переводе любого слова или фразы. Это связано с тем, что за прошедшие годы эта функция добавила в свое портфолио более 100 языков и по-прежнему гарантирует, что пользователи могут наслаждаться переводом и произношением говорящего, переводом PDF и переводом изображений (через Google Lens).

Хотя сайт предлагает много положительных моментов, нельзя забывать и о минусах этой программы, таких как неточный перевод некоторых слов или сложность спряжения глаголов. Поэтому мы выделили для вас список из пяти причин не использовать Google Translate.

Читать далее:

1. Не учитывает контекст слова

Изображение: Ars Shutterstock

Google Translate был запрограммирован на дословный перевод текстов, что является серьезной проблемой, поскольку языки не основаны только на прямом значении. Таким образом, программа не понимает иронию, сарказм и даже не может обрабатывать одно и то же слово для разных контекстов.

Это проблема, потому что человеческое общение не всегда развивается правильно, иногда необходимо вставлять контексты или более неявные значения, что приводит к неэффективному переводу, когда текст с такими характеристиками отправляется переводчику. Кроме того, есть определенные слова, которые имеют особое значение для некоторых культур, которое отличается от традиционного понимания, которое имели бы по этому поводу остальные люди; так что, если бы это использовалось в Google Translate, у него точно не было бы достойного понимания.

2. Может неправильно спрягать глаголы

Практически во всех языках мира есть спряжения глаголов, каждое со своими особенностями. Возможно, именно поэтому программистам Google Translate не удалось создать модель, которая позволяла бы спрягать глаголы во всех возможных временах. Некоторые языки, например английский, имеют более «простые» словесные конструкции, поэтому возможно, что их использование в переводчике почти эффективно. Другие, такие как португальский, имеют очень сложную словесную структуру и почти всегда сталкиваются с проблемами спряжения, когда программа переводит предложения на наш язык.

Эта проблема со спряжением глаголов может не быть концом света, если вам просто нужно понять, о чем сообщение или часть текста. Однако, если цель состоит в том, чтобы исправить грамматически текст, который будет представлен в академической работе, то Google Translate не должен быть хорошим вариантом.

3. Отсутствие учета культурных особенностей при переводе

Воспроизведение: GettyImages

Google Translate использует шаблон из миллионов существующих переводов для обработки слова или фразы и поиска ближайшего эквивалента на другом языке. Однако тексты, используемые в качестве основы, не фильтруются программным обеспечением, чтобы предотвратить воспроизведение предвзятых выражений. Эта деталь даже получила резонанс в СМИ в мае этого года, когда некоторые интернет-пользователи заметили, что переводчик заменил слова «Братан» и «Мано» на «Ниггер». Последнее является крайне расистским английским термином.

4. Постоянные ошибки в грамматике

В системах онлайн-перевода используются разные механизмы, и в случае с Google Translate основным является автоматический перевод. Положительным моментом является то, что текст будет проанализирован и переведен очень быстро, поскольку программное обеспечение проверяет миллионы совпадающих шаблонов, чтобы найти «правильную» форму для пользователя.

Плохая сторона заключается в том, что этот автоматический перевод в большинстве случаев не учитывает грамматическую структуру слова или предложения. Поэтому пользователям очень часто встречаются слова без ударения, с неправильным ударением и без правильной пунктуации (например, запятые, точки с запятой, точки, многоточия и т. д.).

5. Отсутствие персонализации в переводе

Изображение: Shutterstock/IB Photography

Учитывая, что Google Translate является одной из самых известных платформ для онлайн-перевода, можно было ожидать, что программное обеспечение будет предоставлять настраиваемую версию: пользователь сможет выбрать наиболее подходящий тип языка и получить переводы через эту конфигурацию.

Эта функциональность была бы очень важна, потому что можно было бы, например, запрашивать переводы только со словами, которые легко понять, переводы с более научными терминами, переводы с журналистским жаргоном и так далее.

Без Google Translate, что тогда использовать?

Даже со всеми этими проблемами Google Translate все еще может быть полезен для простых и быстрых переводов. Однако в любом более серьезном контексте, таком как академическая и профессиональная среда, гораздо безопаснее использовать старый словарь и надежные службы перевода с человеком, который действительно знает язык, на котором работает.

Вы смотрели новые видео на YouTube цифрового взгляда? Подписывайтесь на канал!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *