5 зарубежных писателей, которых в России любят как своих

Есть авторы, которые так любимы, что считаются чуть ли не русскими… по крайней мере, близкими родственниками!

Мы уже рассмотрели, какие современные зарубежные авторы наиболее популярны в России. Среди них Джоан Роулинг, Стивен Кинг, Элизабет Гилберт, Юваль Ноа Харари, а также многие другие. А как насчет старых добрых писателей-классиков?

Русские очень хорошо знают мировую литературу (в основном западную, но не только). Существует обязательная школьная программа чтения, в которую входят произведения Чарльза Диккенса, Оскара Уайльда, Марка Твена, Эдгара Алана По, Жюля Верна, Герберта Уэльса, О’Генри и многих других писателей. Любовь советских геологов к Джеку Лондону привела даже к тому, что в его честь было названо открытое в Сибири озеро.

Ниже представлены авторы, с которыми у россиян самые продолжительные и крепкие отношения.

1. Уильям Шекспир

Вильям Шекспир

Всеобщее достояние

Шекспир воспринимается многими россиянами как очень близкий и любимый автор. В культовой советской комедии «Берегись автомобиля» герой театра-любителя произносит ставшую знаковой фразу: «А не принять ли нам, друзья, вызов поставить Вильяма, нашего, Шекспира?» НАШ Вильям Шекспир!

Большая любовь к барду началась в начале 19 века в России с англомании и многих переводов произведений Шекспира прямо с английского. Шекспир буквально перевернул умы русских писателей.

Иван Тургенев, много переводивший Шекспира, писал, что «тень Шекспира давит на плечи всех драматических писателей, они не могут не подражать ему». А Александр Пушкин признался, что его историческая драма «Борис Годунов» вдохновлена ​​Шекспиром.

Сюжеты и персонажи Шекспира постоянно переосмысливаются русскими писателями. Одной из самых известных стала «Леди Макбет Мценского уезда» Николая Лескова, где он перенес трагический сюжет в русскую провинцию.

Вильям Шекспир. Трагедии

Издательство « Детская литература », 1974 г.

В начале 20 века был очередной бум переводов Шекспира. Один из самых классических переводов был сделан Самуилом Маршаком и Борисом Пастернаком. Последний испытал на себе большое влияние Барда, и одно из стихотворений Доктора Живаго называется «Гамлет».

В 2016 году в рамках «Года языка и литературы Великобритании и России» весь поезд Московского метрополитена был украшен изображениями и цитатами Шекспира. В 2022 году в одном из самых модных театров Москвы состоялась премьера спектакля «Гамлет в Москве».

Подробнее: Почему Шекспир — почетный россиянин

2. Александр Дюма

Александр Дюма

Всеобщее достояние

Александр Дюма был настолько популярен в Советском Союзе, что каждый советский мальчишка читал его наизусть, воображая себя Д’Артаньяном (или любым из трех других мушкетеров!). Иногда читатели помоложе и не знали, что Дюма был французом. Он был Александром, совсем как Пушкин!

Собственно, самым известным мифом и теорией заговора было то, что Пушкин не погиб от выстрела на дуэли, а переехал во Францию ​​и фактически начал писать под именем Александра Дюма. В их биографиях есть даже некоторые общие факты, заставляющие думать, что Дюма и Пушкин были одним и тем же человеком. Вы могли себе это представить?

Подробнее об этой теории читайте здесь.

Слабые переводы на русский язык произведений Дюма были сделаны в XIX веке, сразу после того, как его романы были опубликованы во Франции. Но, кажется, тогда именно Дюма больше интересовался Россией и русской литературой, чем наоборот. В его романе «Мастер фехтования» герой отправляется в Россию учителем. Сам Дюма также путешествовал по России и переводил произведения Александра Пушкина и Михаила Лермонтова на французский язык.

Александр Дюма. Три мушкетера

Издательство « Детская литература », 1981 г.

В ХХ веке российская публика открылась Дюма благодаря трем женщинам: Вере Вальдман, Ксении Ксаниной и Деборе Лившиц. Их совместный перевод «Трех мушкетеров», написанный в 1949 году, переиздавался и переиздавался 53 раза тиражом в миллионы экземпляров. И, конечно же, культовой стала более поздняя советская экранизация с Михаилом Боярским в роли Д’Артаньяна!

3. Дж. Р. Р. Толкин

Джон Рональд Руэл Толкин

Всеобщее достояние

Первые поклонники Толкина появились в СССР еще в 1960-е годы. Сначала его книги на английском распространялись добровольцами, которые издавали самиздатовские копии книг, которые привозили с собой редкие посетители Запада. Сразу было сделано несколько любительских переводов, но советская цензура относилась к «западному» автору с подозрением, и долгое время книги Толкина официально не продавались в СССР. Во времена холодной войны Мордор можно было даже воспринимать как метафору СССР.

Первый перевод «Хоббита» увидел свет в 1976 году. Рассказ был воспринят как сказка, поэтому был одобрен цензорами и, более того, вскоре поставлен в молодежных театрах. А вот «Властелину колец» повезло меньше. Впервые советская цензура разрешила его опубликовать в 1982 году, когда вышел первый том в переводе Андрея Кистяковского и Владимира Муравьева. Публикации второго и третьего томов (из-за опалы, а затем и смерти одного из переводчиков) бедным любителям пришлось ждать еще восемь лет.

Дж. Р. Р. Толкин. История кольца

Интерпринт, 1989 г.

Гораздо раньше, чем фильмы Питера Джексона, на советском телевидении появились две экранизации Толкина: «Сказочное путешествие мистера Бильбо Бэггинса» (1985) по мотивам «Хоббита» и «Хранители» по мотивам «Властелина колец».

Уже в 1980-х годах в СССР после официальных переводов сформировалась целая субкультура толкиенистов. Поклонники Толкина и его Средиземья даже проводили масштабные ролевые игры.

Любовь и интерес не утихают по сей день. Толкиена включают в школьную программу факультативного чтения. На сегодняшний день существуют десятки переводов «Властелина колец», языковые и художественные особенности которых до сих пор являются предметом споров среди специалистов и любителей, сравнивающих их друг с другом и с оригиналом.

4. Джордж Оруэлл

Джордж Оруэлл

Всеобщее достояние

С 2010 (!) года и по настоящее время роман-антиутопия Джорджа Оруэлла «1984» лидирует по продажам в России, за этот период было продано около двух миллионов экземпляров. И хотя интерес к этой книге только растет, любовь россиян к Оруэллу началась давно.

Его книги много лет были запрещены в СССР и, как и все запрещенное, вызывали огромный интерес. А в 1960-е годы «1984» и «Скотный двор» (оба с явным намеком на Советский Союз) печатались самостоятельно и распространялись через «самиздат».

«1984» был опубликован в СССР только в 1988 году, по иронии судьбы, после предсказанного им будущего. Уже тогда роман приобрел большую популярность у советских читателей.

Джордж Оруэлл. 1984 г. Экземпляр, который распространялся по специальному списку, утвержденному Коммунистической партией.

Прогресс, 1984 г.

Кстати, перед написанием «1984» Оруэлл прочитал роман-антиутопию «Мы» (1920) русского писателя Евгения Замятина и был глубоко впечатлен им. Оруэлл признал свой литературный долг Замятину, и с тех пор многие ученые подчеркивали сходство между ними.

Жанр антиутопии полюбился советским читателям, которые сравнивали его с реальностью, в которой жили.

Подробнее о том, что связывает Оруэлла с Россией, читайте здесь.

5. Рэй Брэдбери

Рэй Брэдбери

Всеобщее достояние

« В СССР издавали « Марсианские хроники », а мне не дали ни рубля! А я очень люблю рубли! » Девяностолетний Брэдбери пошутил в 2010 году в интервью российской газете.

Действительно, рассказы Брэдбери выходили миллионными тиражами. Он был любимым писателем молодежи и одним из самых популярных авторов научной фантастики, жанр, который пережил бум в СССР (когда чтение о реальности было политизировано).

Написанный в 1953 году, «451 градус по Фаренгейту» был опубликован в СССР в 1956 году, а в США долгое время находился под запретом. Советские власти, вероятно, решили поддержать автора, выступившего против маккартизма, цензуры и излишеств политкорректности.

В 1960-х все в СССР были увлечены космосом, поэтому миллионы советских людей читали «Марсианские хроники» Брэдбери, изданные на русском языке в 1965 году. А в 1980-х роман несколько раз экранизировали.

Рэй Брэдбери. О вечном странствии и о Земле

Правда, 1987 г.

Затем был выпущен сборник под названием «О вечном странствии и о Земле», в который вошли «451 градус по Фаренгейту», «Марсианские хроники» и другие рассказы. Так, на прилавках многих советских домов можно было найти (а кое-где еще можно найти!) культовую красную, коричневую или зеленую обложку с узнаваемым лаконичным дизайном!

Большинство советских читателей не интересовались политическими и критическими сообщениями Брэдбери в книгах. Они просто наслаждались научной фантастикой-антиутопией и его воображаемыми мирами.

Уважаемые читатели,

Наш веб-сайт и учетные записи в социальных сетях находятся под угрозой ограничения или блокировки в связи с текущими обстоятельствами. Итак, чтобы не отставать от нашего последнего контента, просто сделайте следующее:

  • Подписывайтесь на наш Telegram-канал
  • Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку по электронной почте
  • Включить push-уведомления на нашем сайте
  • Установите службу VPN на свой компьютер и/или телефон, чтобы иметь доступ к нашему веб-сайту, даже если он заблокирован в вашей стране.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *